- Все
- Жизнь университета
- Опорный вуз
- Наука
- Образование
- Международная деятельность
- Спорт
- Интервью
21 февраля 2024 года кафедра «НТПиПК» провела патриотическое, научно-практическое мероприятие — Лингвистический форум «Переводчики на защите Отечества: история и современность», посвященное празднику Дню защитника Отечества. В рамках форума функционировали 3 секции:
Круглый стол «Военная риторика в синхронии и диахронии» на темы:
1.1 Участие переводчиков в ВОВ и других войнах, и современных конфликтах.
1.2 Личность переводчика, представленная в военной прозе и киноискусстве.
1.3 Лингво-культурологические особенности военного дискурса.
1.4 Проблематика перевода текстов военно-промышленной сферы.
Участники Гваладзе Юлия, Петрова Анастасия, Сысоева Виктория, Васильченко Ангелина, Урюпина Виктория, Самощенко Данил, Павлюков Тимофей, Письменная Анна, Ларина Татьяна, Уразметова Эльза, Пономаренко Иван, Прокофьев Дмитрий представили доклады о военных переводчиках в годы ВОВ, личности переводчика в военной прозе и киноиндустрии, роли деятелей науки и культуры во время ВОВ.
Мастер-класс по переводу документов.
Мастер-класс «Основы современного военного перевода» был проведен для студентов 2–4 курсов. Первой выступила Козел Н. П. с рассказом о появлении и этапах развития профессии «Военный переводчик» в нашей стране, особенностях подготовки кадров для такой деятельности. Присутствующие также ознакомились с терминосистемой военного дискурса, выполнили несколько интерактивных упражнений на перевод терминов. Далее Агапитова А. А. провела тренинг по освоению военных команд на английском и немецком языках. Затем слово было предоставлено приглашенной гостье — Козловской Татьяне Владимировне, переводчику, более 15 лет сотрудничающему с Минобороны в разных странах Азии, Африки, Латинской Америки. Она поделилась секретами своей богатой интересными событиями профессиональной деятельности. Присутствующие студенты активно подключались к обсуждению, задавали вопросы.
Конкурс поэзии (стихи принимались на русском, английском, немецком, испанском и французском языках):
3.1 Собственного сочинения
3.2 Авторские переводы известных стихотворений.
Студенты представили как переводы известных стихотворений, так и стихи собственного сочинения.
Морхова Ксения и Демьяненко Кения поразили своим переводом стихотворения Расула Гамзатова «Нас 20 миллионов», кроме того были представлены стихи собственного сочинения с авторским переводом.
Старюк Сергей выполнил перевод стихотворения Всеволода Багрицкого «Мне противно жить не раздеваясь» на английский язык.
Артюх Полина выполнила перевод стихотворения Эриха Вайнерта о Сталинграде с немецкого языка на русский язык.
Все участники показали высокий уровень заинтересованности, мастерства и вовлеченности как в профессию переводчика, так и в патриотическую направленность самого праздника!